Książki po hiszpańsku
Menu
Strona głównaGramatyka z ćwiczeniamiHiszpańskie czasy przeszłe

Hiszpańskie czasy przeszłe


HIESZPAŃSKIE CZASY PRZESZŁE - LOS TIEMPOS PRETÉRITOS 



Jak wykorzystać znajomość czasów Present Perfect, Past Simple i Past Continuous w nauczaniu ich hiszpańskich „odpowiedników”?

Nie ulega wątpliwości, że większość osób, która styka się po raz pierwszy z językiem hiszpańskim, miała wcześniej do czynienia z nauką angielskiego i być może dlatego warto pokusić się o wskazanie podstawowych różnic i podobieństw w obrębie systemów temporalnych tych dwóch języków.

Spróbuję także nawiązać do polszczyzny, aby wyjaśnić podłoże niektórych błędów popełnianych przez Polaków uczących się tych języków.

Present Perfect vs. Pretérito Perfecto

Jak wskazuje sama nazwa, czas Present Perfect ma wiele wspólnego z hiszpańskim Pretérito Perfecto. Jeśli pamięta się o możliwościach zastosowania tego czasu w języku angielskim, wydaje się, że można bez większego problemu odwołać się do jego użycia podczas nauczania Pretérito Perfecto:

Czy byłeś kiedyś w Stanach Zjednoczonych?
Have you ever been to the United States? (Present Perfect)

¿Has estado alguna vez en los Estados Unidos? (Pretérito Perfecto)

 Miałem trzy żony.
I have had three wives. (Present Perfect)
He tenido tres esposas. (Pretérito Perfecto)

Nie oznacza to jednak, że stosowanie tego czasu w języku kastylijskim na bazie tak zwanych „kalek” z języka angielskiego będzie zawsze poprawne. Jedno z najczęstszych użyć angielskiego Present Perfect związane ze wskazaniem czynności, która rozpoczęła się w przeszłości i nadal trwa, w przypadku języka hiszpańskiego, podobnie jak w polszczyźnie, wymaga bowiem zastosowania czasu teraźniejszego (Presente):

Pracuję tutaj od czterech lat.
I have worked here for four years. (Presente Perfect)
Trabajo aquí desde hace cuatro años. (Presente)

W tym wypadku warto więc nie tylko wykorzystać liczne podobieństwa, ale również wskazać na kontrast pomiędzy angielskim a hiszpańskim. W razie konieczności można też nawiązać do języka polskiego.

Past Simple i Past Continuous vs. Pretérito Indefindo i Pretérito Imperfecto

Bez wątpienia jedno z największych wyzwań dla Polaków uczących się języka hiszpańskiego stanowi opanowanie opozycji pomiędzy czasami Pretérito Indefinido a Pretérito Imperfecto. Podobny problem, choć być  może w mniejszym stopniu, napotykają uczący się języka angielskiego, którzy po raz pierwszy mają do czynienia z czasami Past Simple i Past Continuous. Jak wynika z moich obserwacji, polscy uczniowie stosunkowo często postrzegają Pretérito Indefinido i Pretérito Imperfecto jako odpowiedniki Past Simplei Past Continuous, co ma uzasadnienie tylko w niektórych przypadkach ich zastosowań:

Widziałem wczoraj Jana.
I saw John yesterday. (Past Simple)
Vi a Juan ayer. (Pretérito Indefinido)

Kiedy wracałem do domu, spotkałem Tomka.

When I was coming (back) home, I met Tom.

(P. Continuous) (P. Simple)


Cuando volvía a casa, me encontré a Tomás.

(P. Imperfecto) (P. Indefinido)


Zdarza się jednak, że w określonych sytuacjach hiszpański czas Pretérito Imperfecto jest używany w kontekstach, w których język angielski wymaga użycia czasu Past Simple i odwrotnie:


Kiedy byłem dzieckiem, grałem „Sonatę Księżycową” w dwadzieścia minut. When I was a child, I played the ‘Moonlight Sonata’ in twenty minutes. (Past Simple)

Cuando era pequeño, tocaba la sonata “Claro de Luna” en veinte minutos.

(Pretérito Imperfecto)

Nieprawidłowe stosowanie czasu Past Continuous: *When I was a child, I was playing the ‘Moonlight Sonata’ in twenty minutes i utożsamianie go z hiszpańskim Pretérito Imperfecto nie wydaje się mieć tutaj zasadniczego wpływu na jego prawidłowe użycie w omówionym powyżej kontekście. Nie oznacza to jednak, że polscy uczniowie będą właściwie używać czasu Imperfecto. Jak pokazuje praktyka, często uciekają się oni w takiej sytuacji do użycia Pretérito Indefinido, uznając czynność za zakończoną ze względu na ograniczenie czasowe („nie jestem już mały”). Ten błąd jest też niekiedy spowodowany błędnym utożsamianiem angielskiego Past Simple jako całkowitego odpowiednika Pretérito Indefinido:

Kiedy miałem piętnaście lat, przeprowadziliśmy się do Nowego Jorku.

When I was fifteen, we moved to New York. (Past Simple)

*Cuando tuve quince años, nos mudamos a Nueva York. (Pretérito Indefinido)

Należy podkreślić, iż „nadużywanie” czasu Past Continuous i jego hiszpańskiego odpowiednika Pretérito Imperfecto przez Polaków podyktowane jest często myleniem kategorii aspektu z kategorią czasu. Błędne kryterium dystynktywne dla użycia tych czasów stanowi bowiem zaadaptowana z polszczyzny dokonaność/niedokonaność, a nie ograniczenie czasowe danej czynności, co manifestuje się przykładowo następującym błędem:

Grali w piłkę nożną przez trzy godziny.
*They were playing football for three hours. (Past Continuous)
*Jugaban al fútbol durante tres horas. (Pretérito Imperfecto)

Chociaż za klucz do opanowania opozycji pomiędzy czasami Past Simple i Past Continuous oraz odpowiednio Pretérito Indefinido i Pretérito Imperfecto często uznaje się znajomość okoliczników czasu, warto zwrócić uczniom uwagę, że np. okolicznik „wczoraj” zarówno w języku angielskim, jak i hiszpańskim nie zawsze oznacza, że czynność została zakończona z punktu widzenia definicji polskiego aspektu dokonanego. Znaczenie przekazywane za pośrednictwem czasów Past Simple i Pretérito Indefinido, w zależności od kontekstu, może bowiem odpowiadać zarówno polskiemu aspektowi dokonanemu, jak i niedokonanemu:


Wczoraj zmywałem/pozmywałem naczynia.
I washed the dishes yesterday. (Past Simple)
Ayer lavé los platos. (Pretérito Indefinido)

Hiszpańskie zdanie Ayer lavé los platos „ograniczone” czasowo przez „wczoraj” wbrew wrażeniu, które często odnoszą Polacy uczący się języka hiszpańskiego, niekoniecznie oznacza dla Hiszpanów, że pozmywano wszystkie naczynia i w związku z tym można je interpretować jako czynność dokonaną lub niedokonaną. Aby podkreślić, że wszystkie naczynia zostały pozmywane, należałoby doprecyzować niniejsze zdanie, dodając do niego słowo „wszystkie”:

Wczoraj pozmywałem (wszystkie) naczynia. Ayer lavé todos los platos. (Pretérito Indefinido)

W przypadku języka angielskiego być może łatwiej pokusić się o stwierdzenie, że czynność została w pełni zakończona, choć nie trudno sobie wyobrazić kontekst, który łatwo podważy taką interpretację.



W opowiadaniu Ana Lucia y los Mayas zostały użyte czasy przeszłe w taki sposób aby pokazać czytelnikowi, jak w sytuacjach życia codziennego stosować czasy przeszłe w języku hiszpańskim.



zestawienie czasów przeszłych z ćwiczeniami:



Sortuj wg:
Domyślny
Filtrowanie produktów
Promocja
Ana Lucía y los Mayas wersja papierowa
ANA LUCÍA Y LOS MAYAS - więcej niż zwykłe opowiadanie. To opowiadanie po hiszpańsku, poziom ...

29,00 zł 23,20 zł

Promocja
Pakiet trzech książek wersja pipierowa A1-B2
Pakiet trzech książek po hiszpańsku. Format: wersja papierowa Titulo: ANA LUCÍA y los Mayas. - Hiszpański dla ...

76,16 zł 53,32 zł

Wyświetlanie od 1 do 2 (z 2 pozycji) Stron:  1 
...jest pusty

Wybierz walutę:
espanolDELE